Voici quelques règles à respecter lors de la traduction :
Se baser sur ce qui a déjà été traduit.
Avant d'introduire une traduction pour un certain terme, vérifier s'il n'aurait pas déjà été traduit en français ailleurs dans Mozilla. La consistance entre les différents éléments de la traduction est primordiale.
D'autres sources qui peuvent vous aider à trouver des termes déjà utilisés :
La liste de diffusion de la traduction. Il est recommandé de discuter des traductions potentiellement controversées ici avant de les inclure.
Notre glossaire mis à jour au fur et à mesure des traductions et des débats.
Le grand dictionnaire terminologique de l'OLF, la référence des traductions françaises de termes techniques.
Les ressources en ligne pour traducteurs proposées par la délégation générale à la langue française et aux langues de France.
Le glossaire français de Netscape 4.7 est disponible sur ftp.mozilla.org. Il peut encore contenir certaines informations intéressantes.
Respecter l'utilisation d'un bon niveau de français international.
Les expressions familières ou régionales sont à éviter. N'oubliez pas qu'il y a des francophones aux quatres coins de la planète, et qu'il y a certaines de leurs expressions régionales que vous ne comprendriez pas. Il en va de même dans l'autre sens.
Éviter les phôtes d'aurtografe, de grammaire et d'accords.
Nous essayons d'obtenir une traduction professionnelle. Un dictionnaire d'usage général et un minimum d'attention peuvent vous aider à atteindre cet objectif.