Ce second groupe de fichiers comprend les fichiers qui sont créés à partir des premiers, pour la distribution et l'installation de la traduction.
*.xpi : fichier d'installation d'un module de Mozilla
Il s'agit d'une archive ZIP renommée qui contient les fichiers à installer et un script d'installation en JavaScript nommé install.js.
Les fichiers à être installés se situent dans les différents dossiers inclus dans le fichier .xpi.
Dans le cas d'une traduction, les fichiers concernés sont les .jar dans bin/chrome, et le contenu du dossier bin/defaults si elle inclut un nouveau profil par défaut.
*.jar : archive qui contient un module lui-même
Il s'agit encore une fois d'une archive ZIP renommée. L'arborescence interne de l'archive diffère selon le module.
Pour une traduction, il est obligatoire de garder la même structure. Dans le cas contraire, Mozilla ne reconnaîtrait pas le module traduit.
Voici un cours aperçu des fichiers .jar formant une traduction :
PAYS.jar : Le code du pays est habituellement long de deux caractères, sauf exceptions. Dans cette archive se trouvent des ressources communes à un pays, comme par exemple des liens vers des pages d'entreprises locales ou des pages gouvernementales.
langue-PAYS.jar : La langue est habituellement également longue de deux caractères. C'est dans ce fichier que se trouve plus de 95% du contenu d'une traduction, sous la forme de fichiers .dtd, .rdf, .properties et .html.
langue-mac.jar, langue-unix.jar, langue-win.jar : Ces trois archives contiennent les quelques fichiers spécifiques à une ou l'autre des plate-formes pour lesquelles Mozilla est disponible. Il s'agit encore là de fichiers .dtd et .rdf.
La structure de ces différents fichiers est très semblable. Dans chacun d'entre eux, il y a un dossier locale/langue-PAYS, qui à son tour contient les dossiers qui renferment les fichiers de chaque partie de Mozilla.
Ces archives ZIP sont manipulables par tous les outils qui permettent déjà de travailler avec des archives ZIP. Selon le logiciel utilisé, il y a peut-être besoin de renommer l'archive avant ou après y avoir travaillé.
Il y a des outils dans l'arbre CVS de la traduction pour que chaque traducteur puisse recréer lui-même une archive prête à être installée pour des fins de tests.