Bienvenue sur le site du projet French Mozilla

Mozilla est un ensemble de logiciels internet comprenant entre autres un navigateur web et une application de messagerie électronique (e-mail). Mozilla est un logiciel libre, sûr, gratuit, sans pub et respectueux des standards. En savoir plus sur Mozilla >>

French Mozilla est une équipe internationale de traducteurs, de correcteurs et de relecteurs dont le but est de fournir une version entièrement francisée de Mozilla. Inscrivez-vous à notre liste annonces.

Vous pouvez nous rapporter des bogues concernant la traduction des produits Mozilla sur notre système de suivi de bogues Bugzilla.

Promouvoir et soutenir le logiciel libre

Comment commencer?

S'inscrire

Commencez par vous inscrire sur la liste de discussion, mais également sur la liste des patches pour envoyer vos travaux.

Lire la documentation

Lisez la documentation disponible sur le site (nos règles et le détail des types de fichiers que vous rencontrerez) et la traduction actuelle pour vous en imprégner.

Vous avez également de la documentation externe à votre disposition. Et ne pas oublier de revenir lire certains passages au besoin !

Installer quelques logiciels nécessaires à la traduction.

  • Un éditeur de texte

    Un éditeur de texte de base, comme Notepad ou TextEdit, est suffisant, mais il est préférable d'avoir un éditeur plus puissant, comme UltraEdit, Emacs ou Vim (le "Vi" nouvelle génération).

  • Un client CVS

    CVS est un système de contrôle de version. Concrètement, ça permet à plusieurs personnes de travailler sur des éléments (fichiers) d'un même projet, chacun à partir de chez soi, et de faciliter l'intégration du travail de chacun.

    Ça permet également de travailler sur plusieurs versions de la traduction de façon parallèle, par exemple les versions 1.0.2 et 1.4.

    Vous trouverez des liens vers différents clients CVS sur la page des liens utiles.

    Voici quelques explications sur l'utilisation de la ligne de commande sous Linux et l'utilisation de TortoiseCVS sous win32.

Télécharger la version actuelle de la traduction

Pour télécharger la version la plus récente de la traduction, l'accès se fait de façon anonyme (pserver) (lisez la documentation de votre client CVS pour savoir exactement comment et où entrer ces informations) :

Utilisateur : anonymous
Mot de passe : Pas de mot de passe
Serveur : cvs.sourceforge.net
Dossier : /cvsroot/frenchmozilla
Module : mozilla-l10n-fr-FR
Branche
(ou tag)
MOZILLA-1_0-BRANCH pour travailler sur la version 1.0.1,
MOZILLA-1_1-BRANCH pour travailler sur la version 1.1, etc.
Rien si vous voulez travailler sur la version en cours.

La première fois que vous récupérerez la traduction, n'oubliez pas de spécifier une branche. Il vous sera toujours possible de changer la branche sur laquelle vous travaillez dans le futur.

Trouver une partie de la traduction sur laquelle travailler

Commencez par vérifier le « Qui Fait Quoi ? » pour voir les parties sur lesquelles vous pourriez travailler.

Les morceaux non traduits sont répertoriés dans chacun des dossiers, dans un fichier nommé mozilla-anglais.diff. Ces fichiers contiennent les différences depuis la précédente version anglaise. Au fur et à mesure que des morceaux sont traduits, les lignes correspondantes de ces fichiers sont effacées, pour indiquer que cette partie est faite.

Les fichiers mozilla-anglais.diff sont mis à jour au moment de la sortie d'une nouvelle version anglaise.

La traduction ne représente qu'une partie de notre travail. Si il n'y a pas de fichier mozilla-anglais.diff, vous pouvez jouer les correcteurs ou les relecteurs.

Réserver une tâche

Avant de vous lancer dans un travail, réservez cette tâche à l'aide du « Qui Fait Quoi ? » et signalez-le sur la liste de discussion. Cette étape est importante, ne la négligez pas. Il n'y a rien de plus fustrant que de travailller inutilement sur une partie de la traduction parce que quelqu'un d'autre s'y est attelé avant vous.

S'il s'agit d'apporter une correction mineure (comme la correction d'une faute d'orthographe), vous pourrez vous passer du « Qui Fait Quoi ? », ou prévenir la personne ayant réservé la partie concernée.

Traduire, rédiger, corriger

Une fois votre tâche réservée et enregistrée, vous pouvez commencer à travailler sur les fichiers correspondants. Tous les fichiers de la traduction peuvent être édités à l'aide d'un simple éditeur de texte.

Aidez-vous pour cela des documents existants, à savoir :

  • La traduction elle-même, qui vous renseignera sur les termes adoptés par l'équipe.
  • Le synoptique de la dernière traduction.
  • Les différents documents d'aide aux traducteurs, les manuels de typographie, ou les dictionnaires en ligne, dont vous trouverez quelques adresses dans les liens utiles.
  • Et bien évidemment, notre liste de discussion.

Lorsque que vous saisissez votre texte vous pouvez ne pas tenir compte des accents. Il y a dans notre boîte à outils des scripts qui vous permettront de les convertir automatiquement.

Voici comment ce présente un fichier mozilla-anglais.diff 

Index: help-toc.rdf
===================================================================
RCS file: /cvsroot/frenchmozilla/mozilla-l10n-fr-FR/bin/chrome/fr-FR/locale/fr-FR/help/help-toc.rdf,v
retrieving revision 1.26
diff -u -r1.26 help-toc.rdf
--- help-toc.rdf	6 Aug 2003 09:18:38 -0000	1.26
+++ help-toc.rdf	19 Aug 2003 21:04:04 -0000
@@ -969,14 +969,29 @@
...
  • RCS file:  : Indique le fichier modifié et son chemin dans l'arborescence du module.
  • --- help-toc.rdf 6 Aug 2003 09:18:38 -0000 1.26 : Le signe « - » indique une ligne appartenant à l'ancienne version du fichier. Cette ligne a pu être enlevée ou simplement modifiée. Le dernier élément « 1.26 » est la version du fichier modifié.
  • +++ help-toc.rdf 19 Aug 2003 21:04:04 -0000 : Le signe « + » indique une ligne appartenant à la nouvelle version du fichier. Cette ligne a pu être ajoutée ou simplement modifiée.
  • @@ -969,14 +969,29 @@ : Cette ligne indique la position des changements ainsi que le nombre de lignes concernées. Ces indications ne vous seront pas toujours utiles, notamment dans les fichiers présentant beaucoup de texte, tels les fichiers de l'aide.

Ne faites pas les modifications tête baissée. Certaines modifications (par exemple, les lettres de raccourcis) ne s'appliquent pas à la version française.

Envoyer votre travail

Lorsque vous pensez avoir fini une tâche, faites un patch et envoyez-le sur la liste des patches en expliquant brièvement les modifications effectuées. N'oubliez pas que votre patch ne sera pas forcément accepté et intégré s'il ne répond pas à toutes les règles, et on vous demandera peut-être d'y apporter des modifications.

Recherche personnalisée